bekloppte Werbung  


   

Kalauer in der Werbung

- bekloppte Werbung

Kalauer sind das, worüber man nur müde lacht, es sei denn sie sind von Heinz Erhard.

Nun, in diesem Beispiel hatte wohl der Chef mal wieder eine tolle Idee, die ihm nicht auszureden war. Diese Ideen fangen immer an mit "man müßte mal..." Auf jeden Fall wird in dem Moment nicht an die CI gedacht oder an Regeln, die es in der professionellen Werbung natürlich gibt.

Die Überschrift dieser riesigen Werbung an einer stark befahrenen Kreuzung in Essen ist MEATWAGEN. Unten steht "billige Jokes - billige Autos starcar. de".

Das Foto zeigt ein Stück Fleisch in Form eines Umrisses eines Autos. Das ist ein ähnlicher Hingucker wie nackte Frauen oder Babys und das Problem ist genau das gleiche. Man versteht nicht, um was es eigentlich geht und selbst wenn man es versteht, weil man vielleicht an der Ampel stehen geblieben ist und etwas Zeit hatte, dann bleibt es nicht im Gedächtnis hängen. Fährt man weiter bleibt meist sowas hängen wie Fleisch und witzig.

Ob man das Wortspiel Meat-Wagen versteht, na ich weiß nicht. Das hört sich an wie das gebräuchliche Wort Meeting und der Mietwagen wird eher als Leihwagen bezeichnet.

Zu alle dem fehlt das Produkt, das ordentliche Logo (mit Claim) und ein freundlicher, vertrauenswürdiger Vertreter des Anbieters.

Kurzer Gegencheck, wie sieht deren Homepage aus? Überraschung: Hergestellt von einer nicht unbekannten Agentur aus Hamburg, die Grafik ist absolut o.k., doch ganz anders als auf dem Großplakat.
Gelbe Kästen sind mit einer handgezeichneten Linie umgeben, das Logo ist gelb mit schwarzem Rand und Schatten und es hat einen Claim darunter "die günstig-gelbe Autovermietung".
Leider werden Sterne nur auf den Folgeseiten und nicht auf der Homepage benutzt. Warum heißt das dann 'Star'car, wenn man nicht dazu steht?

Die Grafik entspricht auch der Grundidee, es sieht Richtung billig aus und unkompliziert. Das ist eben bei dem Poster völlig verlohren gegangen.

 

 
   

O2 wirbt mit Zeichnungen eines unbekannten Berliner Künstlers

- bekloppte WerbungErinnern Sie sich noch an die Anfangswerbung von Genion bevor es O2 hieß? Das war braun - gelb und zeigte ein Strichmännchen mit einem Elektrorasierer im Gesicht, oder war es doch ein Handy?

Nach all den O2- oder wahrscheinlich ordinäreren Luftblasen, die sich seit Jahren durch die O2-Werbung schlängeln, hat sich O2 wieder auf das Terrain der Zeichnungen gewagt. Zumindest einem Mitarbeiter im Laden war bekannt, dass es von einem Künstler aus Berlin stammt, der noch nicht so bekannt sein soll.

Links die stehende beleuchtete Säule und die Schaufensterbeklebung zeigen farbige bzw. einfarbige bläuliche Strichzeichnungen mit Tieren, Menschen, Natur, Symbolen.

Auf den ersten Blick nahm ich an, die Stehsäule sei von den Mitarbeitern des O2-Ladens selbst bemalt worden in Anlehnung an die vorgegebene Schaufensterbeklebung. Sie ist bunt und unterscheidet sich deutlich von der Schaufensterbeklebung. Bei näherer Betrachtung, dachte ich, dass alles von den Mitarbeitern gemacht worden sei, aber die hätten die Schaufensterbeklebung nicht so gut hinbekommen.

Ich kann auf jeden Fall bestätigen, dass es künstlerisch aussieht und man hinguckt. Zumindest versucht man in dem Bilderwust einen Sinn zu erkennen. Versteckte Hinweise, Symbolsprache, geheime Verführer oder sowas.

Ich tippe stark darauf, dass es sich um die symbolhafte Umsetzung des bekannten Vodafone-Slogans "Make the Most of Now!" handelt, dem der Künstler einfach gefolgt ist, aber das ist wahrscheinlich selbst der Marketingabteilung von O2 nicht bekannt. 
   

Anglizismen in der Werbung - machen Sie schon "the most of now"?

Machen Sie schon "the most of now"?

Sie verstehen nicht? Ist doch ganz einfach, Vodafone erzählt uns seit, ich glaube 2007 überall "Make the Most of Now!" Sie fragen sich seit dem auch, was soll das auf deutsch heißen? Trösten Sie sich, selbst Leute die sehr gut englisch können, können das nicht so einfach ins Deutsche Übersetzen!

Ich habe mal die Probe gemacht und "normale" Menschen kurz nach dem Werbespot im Fernsehen gefragt, was hieß das grade eigentlich? "Hm, make now, mache jetzt!", war eine Antwort. Das war schon sehr gut, die anderen Antwortenden hatten mehr Fragezeichen in den Augen.


Schwierigkeiten mit der Übersetzung

Wie diese Yahoo-Umfrage zeigt, habe die meisten Menschen Schwierigkeiten mit der Übersetzung: http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070624075040AAZi9Hr und bringen den Slogan eher in eine Verbindung mit "mach das Beste draus!".

Deutsche Volksweisheit "Mach das Beste draus!"

Diese deutsche Volksweisheit setzt aber indirekt voraus, dass vorher etwas negatives passiert ist. Also z.B. das Handy geht kaputt. Mach Dir nichts draus, mach das Beste draus! Schreib eine eMail!
Insofern wird der englische Slogan mit etwas Negativem in Verbindung gebracht. Ob das beabsichtigt war?


Nun, ich dachte, dass die Verkäufer in Vodafone Läden doch sicher wüßten, was das bedeutet, also rein! Ich habe wirklich ernsthaft gefragt, so nebenbei als ich auf einen Prospekt schaute. Fehlanzeige, die Verkäuferin meinte, die Worte verständ sie, die Bedeutung wohl auch irgendwie, aber ich sollte nach der genauen Übersetzung doch mal googeln.

Ja, da habe ich einfach das Beste draus gemacht. Untersuchungen zu dem Thema gibt es natürlich auch Die Wirkung von Anglizismen in der Werbung: "Just do it" oder lieber doch nicht?




Ach ja, weil es so schön war. Vor etlichen Jahren gab es mal diese Werbung. "the more you know" - "dass Du mehr weißt" ??? Ich halte jede Wette, dass das fast niemand verstanden hat. Die englische Wendung müßte etwa mit "um so mehr man weiß" oder freier mit "um so mehr man erlebt hat im Leben" übersetzt werden. Eine Anspielung auf Reife. Wer also eine gewisse Reife hat, der raucht die richtigen Zigaretten.


Dies ist sicher eine Persiflage auf den bekannten Slogan "Come in and find out". In diesem Fall eine Fahrschule in Bochum. 
   

Promotion am Essener HbF - RLS Restless Legs Syndrom

restless leg syndromeIn der Essener Innenstadt gleich am HbF sind häufig Promotion Teams unterwegs; eigentlich jede Woche.
Diesmal wurden relativ zügig in nur einem Tag 3 Zelte und 1 Show-Truck aufgebaut (in gelb-schwarz =Borussia Dortmund?)

Was mag das bedeuten?

RLS steht drauf, "Restless Legs Syndrom" steht darunter. Abgebildet sind viele männliche Schuhabdrücke. Was mag das bedeuten?

Da letzte Woche die Loveparade in Essen war, denke ich mal, dass es die Werbung für die Loveparade in Dortmund 2008 sein muss.

Hm, ein bißchen früh? Wenn man mal genauer hinschaut und versucht zu übersetzen, dann könnte daraus "Beine-ohne-Rest-Syndrom" werden. Hm, klar, Beine, denen der Rest fehlt! Die Füße fehlen, die tun einem weh vom vielen Einkaufen oder doch von der Loveparade?

Boa-ey - suuuper Idee!!!

Ich entscheide mich für 2 Zelte für den Einkaufs-Chillout! Vielleicht noch etwas christliche Musik dabei oder extra leichte Prospekte für den Heimweg oder gratis die coolen IKEA Family Pantoffeln?

Sie glauben, ich liege da völlig falsch, es ginge um Schlafstörungen unabhängig vom Einkaufen oder der Loveparade?